Various Artists

Hungarian Folk Music

CD

traditions from Transdanubia, Northern Hungary, the Highlands, and the Great Plain

$16.00

Only 1 left in stock

SKU: HU-2024 Category: Tags: , ,

Description

Hungarian Folk Music

Through traditions from Transdanubia, Northern Hungary, the Highlands, and the Great Plain, this CD displays the diversity of folk music from Hungary.

tracklist

  1. Rab vagyok, rab vagyok (Je suis capturé, capturé)
  2. Szőlőőrző dalok (Chants de vignerons)
  3. Hármas táncdal (Triple danses)
  4. Lóra csikós, lóra (A cheval, gantien de harasul cheval);
    Béres legényt kiküldik a tanyára (On envoie le palfrenier à la ferme);
    Igyál betyár, múlik a nyárl (Buvez pundits, Pété passe)
  5. Régi dunántúli lakodalmas csárdás (Vieilles csardas de noce de la Transdanubie)
  6. Bujdosik az árva madár (Le Pauvre Osca come sans feu ni lica)
  7. Tiszaújfalui tekeromuzsika (Musique de ville de Tiszala)
  8. Amikor én gulyás voltam (Quand gears bouvier
  9. Elvetettem a lenemet (Jai semele in);
    Azért jöttem ide karikázni (Cest pour cela que je suis venue par la);
    Erre, erre most men erre (Par ici, c’est par ici qu’il est passé)
  10. Kék szivárvány koszorúzza az eget (Arc-en-ciel bleu);
    Kocsmárosné, szép csárdásné (La Belle Aubergiste qui danse si bien la cardas)
  11. Ne fütyöréssz, ne csicseréssz (Ne siffle pas…)
  12. Fekete tó, fekete torony messze van (Cheval noir, la tour noire est loin d’ici)
  13. Fúj süvölt a Mátra szele (Le Vent du mont Mátra souffle très fort);
    De szeretnék hajnalcsillag lenni (Combien je voudrais devenir l’étoile du matin)
  14. András nap után az idő (Le Temps qu’il fait après le jour d’Andre);
    Uccu kondás elaludtál (Porcher to dors…)
  15. Három kivándorló dal (Trois chansons d’émigrés)
  16. Aki dudás akar lenni (Celui qui veut devenir sonneur de comemuse);
    Duda, duda, szőrös duda (Comemuse.comemuse, périlleuse comemuse)
  17. Sej most építik a hollókői főutcát (On construit la rue principale de Hollókő);
    A szeretőm udvarában (Dans la cour de mon bon ami);
    Már minálunk a legények nem járnak (Les Gars du village ne viennent plus nous voir)
  18. Édesanyám is volt nékem, de már nincs (J’avais maman, mais je ne l’ai plus);
    Villásfarkú fecske (Hirondelle à la queue d’aronde)
  19. Galgamenti népdalok (Chants folkloriques du fleave Galga)
  20. Párosító dalok (Chants de mariage)
  21. Kiszáradt a tobul (Le Lac est asséché); Sej. Füred felől (En direction de Füred)
  22. Debrecennek van egy vize (La Ville de Debrecen a un étang)
  23. Eltörött a mánas csésze (Le Bal en céramique vemissée est casse)
  24. A ványai bírónak (Le Juge de Vanya)
  25. Búra termett idő (Le Temps est triste); Szól a figemadár (Le Petit Oiseau chante)