Description
Hungarian Folk Music
Through traditions from Transdanubia, Northern Hungary, the Highlands, and the Great Plain, this CD displays the diversity of folk music from Hungary.
tracklist
- Rab vagyok, rab vagyok (Je suis capturé, capturé)
- Szőlőőrző dalok (Chants de vignerons)
- Hármas táncdal (Triple danses)
- Lóra csikós, lóra (A cheval, gantien de harasul cheval);
Béres legényt kiküldik a tanyára (On envoie le palfrenier à la ferme);
Igyál betyár, múlik a nyárl (Buvez pundits, Pété passe) - Régi dunántúli lakodalmas csárdás (Vieilles csardas de noce de la Transdanubie)
- Bujdosik az árva madár (Le Pauvre Osca come sans feu ni lica)
- Tiszaújfalui tekeromuzsika (Musique de ville de Tiszala)
- Amikor én gulyás voltam (Quand gears bouvier
- Elvetettem a lenemet (Jai semele in);
Azért jöttem ide karikázni (Cest pour cela que je suis venue par la);
Erre, erre most men erre (Par ici, c’est par ici qu’il est passé) - Kék szivárvány koszorúzza az eget (Arc-en-ciel bleu);
Kocsmárosné, szép csárdásné (La Belle Aubergiste qui danse si bien la cardas) - Ne fütyöréssz, ne csicseréssz (Ne siffle pas…)
- Fekete tó, fekete torony messze van (Cheval noir, la tour noire est loin d’ici)
- Fúj süvölt a Mátra szele (Le Vent du mont Mátra souffle très fort);
De szeretnék hajnalcsillag lenni (Combien je voudrais devenir l’étoile du matin) - András nap után az idő (Le Temps qu’il fait après le jour d’Andre);
Uccu kondás elaludtál (Porcher to dors…) - Három kivándorló dal (Trois chansons d’émigrés)
- Aki dudás akar lenni (Celui qui veut devenir sonneur de comemuse);
Duda, duda, szőrös duda (Comemuse.comemuse, périlleuse comemuse) - Sej most építik a hollókői főutcát (On construit la rue principale de Hollókő);
A szeretőm udvarában (Dans la cour de mon bon ami);
Már minálunk a legények nem járnak (Les Gars du village ne viennent plus nous voir) - Édesanyám is volt nékem, de már nincs (J’avais maman, mais je ne l’ai plus);
Villásfarkú fecske (Hirondelle à la queue d’aronde) - Galgamenti népdalok (Chants folkloriques du fleave Galga)
- Párosító dalok (Chants de mariage)
- Kiszáradt a tobul (Le Lac est asséché); Sej. Füred felől (En direction de Füred)
- Debrecennek van egy vize (La Ville de Debrecen a un étang)
- Eltörött a mánas csésze (Le Bal en céramique vemissée est casse)
- A ványai bírónak (Le Juge de Vanya)
- Búra termett idő (Le Temps est triste); Szól a figemadár (Le Petit Oiseau chante)